Chamanes del Amazonas escriben enciclopedia de medicina tradicional

Autor: Sentir positivo
Vía Sentir positivo | Agosto 25, 2016

 

Cinco chamanes de la tribu Matsés, en el Amazonas, decidieron crear una enciclopedia que reúne la herbolaria de la tribu, y así preservar el conocimiento ancestral.

En la medida que entendamos que tal vez lo más preciado que tenemos como especie es el conocimiento acumulado a lo largo de la historia, entonces ese horizonte actualizado en tiempo real, sin duda nos mostrará un más grato paisaje. Este conocimiento, en combinación con las vivencias y experiencias que lo forjan, es la fuente más importante de potencial sabiduría que tenemos a nuestro alcance: millones de horas de observación de astros, de comportamiento animal, ensayos botánicos, pruebas y errores múltiples, reflexiones, intuiciones y remedios que, entre otros bits de información ya experimentada, dan vida a un gran tesoro.

Si bien esta información está ya de una u otra manera inscrita en la memoria colectiva, es fundamental que, además de ejercerse, sea documentada. Así, cuando la atención general se distraiga y tienda a olvidarla, existirá la posibilidad de revivirla una y otra vez. A fin de cuentas recordemos que buena parte de las respuestas que como especie requerimos para enfrentar los retos por delante yacen justo ahí, en premisas y conocimientos adquiridos en otros momentos de la historia y que con el tiempo, la prisa y la ignorancia, han ido diluyéndose.

Cuando muere un chamán o un viejo curandero de un determinado grupo, con él suele morir una gran cantidad de información, pues aunque es muy probable que haya transmitido su conocimiento a algún discípulo, pocas veces éste está documentado por escrito, lo cual conlleva que parte del saber termine perdido. Y curiosamente la muerte de uno de los más sabios curanderos Matsés, que ocurrió antes de que pudiese transmitir sus incontables remedios, fue lo que motivó la iniciativa de esta enciclopedia.

Por eso estos indígenas, que habitan la frontera entre Brasil y Perú, elaboraron una enciclopedia de medicina tradicional que reúne los conocimientos ancestrales de ese pueblo para tratar una amplia variedad de enfermedades.

Fruto de dos años de trabajo, la enciclopedia —de 500 páginas— está escrito íntegramente en lengua indígena, sin injerencia externa en sus contenidos.

Imagen tomada de acateamazon.org
Imagen tomada de acateamazon.org

En su elaboración intervinieron los chamanes o curanderos mayores de la etnia, documentando las plantas y sus usos. Los jóvenes fueron responsables de transcribir esos conocimientos y fotografiar las plantas.

“Los chamanes describen cómo los animales del bosque están involucrados en la historia natural de las plantas y se conectan con cada enfermedad”, detalla Christopher Herndon, presidente de la ONG Acaté Conservación del Amazonas, que opera en la región y coordinó la publicación.

Esta es la primera etapa de un proyecto más amplio, cuyo objetivo es salvaguardar y enriquecer la medicina tradicional indígena. En la segunda etapa, que comenzó en 2014 y está en curso, los ancianos llevan a los jóvenes Matsés a la selva para enseñarles sobre las plantas y capacitarlos en el tratamiento de pacientes.

El tercer paso integrará las prácticas tradicionales a los sistemas de medicina occidental que operan en la remota región donde viven los Matsés, con el fin de proporcionarles lo mejor de ambos sistemas de salud. Actualmente tienen acceso limitado a la medicina occidental y a medicamentos.

“Los insumos para las prácticas tradicionales provienen de los bosques y son una alternativa renovable y gratuita para el tratamiento de enfermedades endémicas como la leishmaniasis”, refiere Herndon.

El libro no será compartido fuera de las comunidades Matsés ni publicado en otros idiomas. “Esta es una precaución también contra la biopiratería y la apropiación indebida de los conocimientos indígenas”, subraya.

Pero el antropólogo social y etnobiólogo Fernando Roca precisa que la única manera de garantizar que no haya biopiratería de los conocimientos tradicionales es registrando los derechos de autor, indicando claramente que esos conocimientos pertenecen a los Matsés.

“El hecho de que [una publicación] esté en una lengua nativa no garantiza que no haya apropiación ilícita pues los organismos interesados disponen de medios para contratar a alguien que hable el idioma y pueda hacer la traducción”, advierte.

Roca, un investigador peruano de la farmacopea indígena de la Amazonía. Refiere que en los países donde no existe un registro oficial de conocimientos tradicionales se puede acudir a otras instancias que asesoran y garantizan el derecho a la propiedad intelectual de los pueblos nativos; y al tiempo alerta que, de no registrarse esos conocimientos, podría suceder que si más adelante alguien se los apropia, los indígenas culpen a los científicos.

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Related Arttextum artists:

Barbara Santos, artista Arttextum
Bárbara Santos

Cada día un fotógrafo / Fotógrafos en la red

Cada día un fotógrafo / Fotógrafos en la red

Autor: Luis Martínez Aniesa
Vía Cada día un fotógrafo / Fotógrafos en la red

Blog recomendado por Mariana Chávez Berrón, colaboradora de México para Replicación de Arttextum

 

El blog “Fotógrafos en la red” o “Cada día un fotógrafo”, como queráis llamarlo, consiste en escribir cada día una pequeña reseña sobre un fotógrafo, más o menos conocido, con una foto suya y varias referencias donde poder ampliar el conocimiento de su biografía o su obra. También pueden incluirse citas suyas y una lista de libros que ha escrito o en los que ha colaborado. Es un proyecto personal y no sé realmente porqué lo hago. Quizás porque siempre he querido escribir un libro. Empezó como un juego, un reto, una imitación de otros existentes y hoy tiene vida propia, creo que es algo único en la red en castellano (español) con sus más de 2.600 fotógrafos y ya no lo puedo dejar. Actualmente dedico de 1 a 3 horas al día a este blog, lo cual puede llegar a cansar en algunos momentos, sobre todo cuando tengo que adelantar el trabajo para que, cuando esté de viaje, siga apareciendo el nuevo fotógrafo del día.
Pero es mucho más lo que me da. Como fotógrafo aficionado que soy y autodidacta, la lectura de las biografías de muchos fotógrafos consagrados y pioneros (sobre todo la de las primeras mujeres fotógrafas) es apasionante. La evolución de los métodos y técnicas fotográficos son interesantísimos. Las diversas aproximaciones de tanto fotógrafo distinto al arte fotográfico son tan variadas y bellas. El conjunto de fotografías que pasan delante de mis ojos, a menudo tan diferentes e impactantes, es una parte de las mejores fotografías de la humanidad. Aunque en los primeros tiempos era un novato en esto de los blogs y he cometido errores, a veces imperdonables, actualmente realizo un borrador del artículo que envío al autor pidiéndole permiso para utilizar una foto, siempre que esto sea posible. Esto permite que establezca una relación con los fotógrafos que aparecen en el blog que, aunque superficial y puntual, normalmente es muy cordial lo que ha supuesto una sorpresa muy agradable para mi. También es halagador recibir algunos comentarios positivos de los seguidores que tiene el blog. Y que te sugieran fotógrafos para incluirlos, especialmente a latinoamericanos a los que tenemos tan lejos de los circuitos mercantiles y de Internet. También que algunos fotógrafos te pidan que los incluyas en el blog, porque piensan que es bueno para ellos. La calidad de las reseñas de los fotógrafos que realicé los primeros meses es inferior a las actuales, y me queda un arduo trabajo para, al mismo tiempo que sigue apareciendo “cada día un fotógrafo” ir actualizando los fotógrafos más antiguos. Pero tengo que hacerlo poco a poco para ser justo con ellos.
También voy incorporando algunas cosas nuevas en el blog, como una reseña detallada de los libros de cada autor, con enlaces a Amazon o a otras páginas donde poder comprarlos o incluso ojearlos, si es posible, o tener una página paralela en Facebook, y otras cosas que pueden ir apareciendo asociadas al blog. Es cuestión de aprender y de tener la mente abierta. No puedo dejar de comentar la página de Enkil, que fue la que me impactó de una manera que no pude evitar crear mi blog copiándole inicialmente, aunque con un estilo algo distinto. Buena parte de los fotógrafos emergentes, sobre todo rusos, con los que empecé el blog, aparecieron antes en Enkil y le copié buena parte de la información. Hoy en día Fotógrafos en la red tiene claramente una entidad propia, pero inicialmente era una copia descarada. Y finalmente, unos pocos datos sobre mí: me llamo Luis Martínez Aniesa, soy fotógrafo aficionado, vivo en San Sebastián, Gipuzkoa, Euskadi, España y espero que encuentres interesante, útil y variado este blog.

Imágenes: Ana Casas, Alejandro Cartagena y Camilo Echavarría, todas del blog de esta entrada.

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artistas de Arttextum relacionados:

Karina Juárez, artista Arttextum
Karina Juárez
Nicola Noemi Coppola, artista Arttextum
Nicola Noemi Coppola
Brenda Moreno, artista Arttextum
Brenda Moreno

10 hermosas palabras japonesas que no existen en español

10 hermosas palabras japonesas que no existen en español

Autor: Yoshiaki Yamada
Vía Gutenberg | Enero, 2016

Artículo recomendado por Karla Castillo, colaboradora de México para Replicación de Arttextum

 

En la cultura japonesa, la gente tiene un gran aprecio hacia la naturaleza y es muy importante el respeto y el ser amable con los demás. La cortesía y la apreciación de la naturaleza se reflejan en su idioma y en la creación de algunas palabras hermosas que nos son traducibles al español.

1. Itadakimasu い た だ き ま す

La palabra itadakimasu está relacionada con el principio budista de respetar a todos los seres vivos. Antes de las comidas, itadakimasu se dice para dar gracias a las plantas y animales que dieron su vida por la comida que vas a consumir. También agradece a todas las personas que han participado en el proceso de elaboración de la comida. Itadakimasu quiere decir “humildemente recibo”.

2. Otsukaresama おつかれさま

Otsukaresama significa “estás cansado”. Se utiliza para que alguien sepa que usted reconoce su esfuerzo y duro trabajo, y que está agradecido por ello.

3. Komorebi 木 漏 れ 日

Komorebi se refiere a la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

4. Kogarashi 木 枯 ら し

Kogarashi es el viento frío que nos hace saber de la llegada del invierno.

5. Mono no aware 物の哀れ

Mono no aware es un concepto básico de las artes japonesas, que suele traducirse como empatía o sensibilidad. Hace referencia a la capacidad de sorprenderse o conmoverse, de sentir cierta melancolía o tristeza ante lo efímero, ante la vida y el amor. Un ejemplo que todos conocemos es la pasión de los japoneses por el hanami, la apreciación del florecimiento de los cerezos.

6. Shinrin-yoku 森林浴

Shinrin-yoku (“baño forestal”) es interiorizarse en el bosque donde todo es silencioso y tranquilo para relajarse.

7. Yūgen 幽玄

Yūgen es un conocimiento del universo que evoca sentimientos emocionales que son inexplicablemente profundos y demasiado misterioso para las palabras.

8. Shoganai しょうがない

El significado literal de Shoganai es “que no se puede evitar”, sin embargo no hace alusión a desesperar o desalentar. Significa aceptar que algo está fuera de su control. Ánima a la gente a darse cuenta de que no era su culpa y a seguir adelante sin remordimiento.

9. Kintsugi / Kintsukuroi 金継ぎ/金繕い

Kintsukuroi es el arte de la reparación de la cerámica uniendo las piezas con oro o plata y entender que la pieza es más hermosa por haber sido rota.

10. Wabi-sabi わびさび

Wabi-sabi se refiere a una forma de vida que se centra en la búsqueda de la belleza dentro de las imperfecciones de la vida y aceptar pacíficamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artistas de Arttextum relacionados:

Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Tatewaki Nio, artista Arttextum
Tatewaki Nio