5 lecciones de la medicina prehispánica sobre la concepción de la salud

Autor: La Jornada
Vía Ecoosfera | Junio 1, 2015

Las causas de las enfermedades son sin duda uno de las principales preocupaciones, más allá de la cura.

Aunque pareciera muy categórico hablar de Occidente, y de todas las demás culturas, cuando la realidad suele ser mucho más compleja, esta aseveración se ha convertido en un referente al menos  comprensible para separar la cultura dominante de muchas otras.

En el caso de la cultura del México prehispánico, la medicina ocupó un lugar privilegiado, y como muestra, en 1570 llegaron a encontrarse más de 3 mil plantas medicinales en la región. En su contraparte, en la antigüedad grecorromana apenas se contaban con 700.

Los indígenas mesoamericanos concebían la medicina de manera peculiar, recientemente explicada por el doctor Carlos Viesca Treviño, investigador de la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Quizá uno de los grandes lastres de Occidente es haber separado las enfermedades de las causas, concentrándose altamente en la cura,  y así ha propulsado una dependencia a las medicinas que no se combate desde la prevención.

Según Viesca estas son algunas de las peculiaridades de la cosmovisión medicinal prehispánica que vale la pena meditar:

  • Los antiguos mexicanos enmarcaban las relaciones de las partes del cuerpo con sus funciones reales o supuestas– y sus correlaciones con los astros y cuerpos celestes. Lo anterior nos muestra una visión que no consideraba al individuo como tal sino producto de un todo que había que tomarse igualmente en cuenta.
  • El concepto que tenían de la salud se basaba en el mantenimiento del equilibrio entre los órganos internos y los agentes externos, e identificaban con mucha claridad las causas de las enfermedades. Nuevamente se trata de una visión que relaciona el todo con el todo. El que una enfermedad no pudiera ser tratada sin antes determinar sus causas nos habla de una diferencia fundamental con Occidente.
  • Se trata de un esquema multiaxial, en el que por una parte se ubican las relaciones causales, por otra las partes del cuerpo afectadas, y en otra más la alteración de las funciones. En él, si bien se distinguen jerarquías relacionadas con la capacidad de dañar y de curar de los agentes causales.
  • Específicamente en la tradición náhuatl se tenía conocimiento profundo de los recursos curativos que se encontraban en los territorios que habitaban, y desarrollaban a la par técnicas complejas que comprendían rituales mágicos y religiosos, e incluso osadas intervenciones quirúrgicas.
  • Un tratamiento médico siempre estuvo orientado a tratar de manera integral las causas y los síntomas de las enfermedades, de manera que no se puede concebir sin que se buscara neutralizar la acción punitiva de los dioses (o de otras causas), y sólo después de identificar el origen de la enfermedad se daba paso a la administración de los medicamentos.

Imagen de portada: 4 Vientos

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artists de Arttextum relacionados:

Bárbara Santos, artista Arttextum
Bárbara Santos
María Paula Falla, artista Arttextum
María Paula Falla

These Gorgeous Animated Shorts Celebrate 11 of Mexico’s Indigenous Languages

Author: Andrew S. Vargas
Via Remezcla | March, 2016

 

To residents of the Americas, Europe can seem like a tower of Babel with dozens upon dozens of languages crammed into a small geographical space and vying endlessly for dominance or survival. On this side of the world things are much simpler: English, Spanish, Portuguese, French, and a few Dutch speakers make communication generally much smoother across the continent, along with a few New World Patois thrown into the mix for good measure.

Como llegó el conejo a la luna / How did the rabbit get to the moon from Combo on Vimeo.

At least so the thinking goes. In reality, the American continent is a place of vast linguistic diversity, with more language families found solely in Mexico than in the entirety of the European continent. And with each language comes a particular vision of the world, an inimitable expressivity, a treasure trove of wisdom accrued over the centuries and codified in words and idioms.

Seri. El origen de la tierra from Combo on Vimeo.

Yet these languages struggle desperately for survival in the midst of a post-colonial landscape dominated by a small handful of European languages. Consciously or unconsciously, indigenous tongues are often viewed as backward and those who speak them stigmatized, relegated to the margins of official society for refusing to adapt to rules set by colonizers through violence and subjugation.

Ch’ol. El origen de la vida from Combo on Vimeo.

In Mexico, this problem is acutely felt. As one of the world’s most linguistically diverse nations, Mexico is also ground zero for language extinction as grandparents and great-grandparents leave us, and younger generations bow to the necessity of cultural assimilation. Yet despite their precarious status, Mexico currently encompasses 364 indigenous dialects, belonging to 68 distinct languages which branch off from 11 language families — a legacy of Mesoamerica’s pre-Columbian golden age as the center of indigenous civilization in North America.

Mayo. El origen del fuego from Combo on Vimeo.

And thankfully some people are working not only to preserve these languages for future generations, but to empower those who speak them right now. Sesenta y Ocho Voces, Sesenta y Ocho Corazones (also known as 68 voces), is a new initiative from Mexico’s government Fund for The Culture and Arts (FONCA) that seeks to elevate Mexico’s 68 indigenous languages by preserving their myths, legends, poems, and stories in the form of beautifully animated short films. Their goal is to foment pride amongst speakers of these languages, and respect among those who don’t, under premise that “nadie puede amar lo que no conoce” (no one can love what they don’t know.)

Muere mi Rostro / My face dies from Combo on Vimeo.

There are currently seven of these short animated films available, covering dialects of the Huasteco, Maya, Mixteco, Náhuatl, Totonaco, Yaqui and Zapoteco languages. Ranging from two to three minutes, each film employs a different designer to give powerful expression the wisdom contained in these indigenous languages. From reflections on life and death, to vividly recounted myths of the ancient times, these films give Mexico’s indigenous languages their due place amongst the great treasures of human civilization.

Check them all out on their Vimeo page!

We believe in your work, that's why we share it with original links; if you disagree, please contact us.


Related Arttextum Artists:

Bárbara Santos, artista Arttextum
Bárbara Santos
Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Ángel Poyón, artista Arttextum
Ángel Poyón