There Are More Piñatas Than People in This Mexican Town | Short Film Showcase

By: National Geographic
Via YouTube | March 9, 2018

In The Piñata King, filmmakers Paul Storrie, Chris Lee, and Charlie Kwai of Tripod City profile a town full of piñata makers—and the papier-mâché master who started it all.
In The Piñata King, filmmakers Paul Storrie, Chris Lee, and Charlie Kwai of Tripod City profile a town full of piñata makers—and the papier-mâché master who started it all. For more than 50 years, Francisco and his family have been making and selling piñatas. Although most of his colorful works of art end up being destroyed, Francisco finds happiness in bringing joy to the children of his community. Now, he continues his legacy by sharing his process with others from his small town outside Mexico City. In The Piñata King, filmmakers Paul Storrie, Chris Lee, and Charlie Kwai of Tripod City profile a town full of piñata makers—and the papier-mâché master who started it all.
We believe in your work, that's why we share it with original links; if you disagree, please contact us.

Related Arttextum Artists:

Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Mauricio Palos, artista Arttextum
Mauricio Palos
Georgina Santos, artista Arttextum
Georgina Santos

Cusqueña sustentará primer tesis doctoral en quechua en Europa

Cusqueña sustentará primer tesis doctoral en quechua en Europa

Autor: RPP Noticias
Vía RPP Redacción | Marzo 15, 2017

Artículo recomendado por Andrea López Tyrer, colaboradora de Chile/España para Replicación de Arttextum

 

La antropóloga Carmen Escalante Gutiérrez, docente de la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco (Perú), sustentará mañana la primera tesis doctoral en Quechua, en Europa.

Rugido alzado en armas. Los descendientes de Incas y la independencia del Perú. Las rebeliones de José Gabriel Thupa Amaru, los hermanos Angulo y Mateo Pumacahua, a partir de la documentación inédita de los Tupa Guamanrimachi Ynga. Cusco, 1776-1825, es el título del trabajo de investigación, asesorado por el catedrático Juan Marchena Fernández.

La exposición pública, se desarrollará a las 11:00 am, en la sala del edificio Alexander Von Humboldt, de la Universidad Pablo de Olavide (España).

Datos referenciales sobre la tesis doctoral

En documento publicado, a través de las redes sociales, la investigadora social explica que el difícil tránsito de la colonia al Perú Independiente, la etapa entre 1776 a 1825, así como el tema de la gran rebelión de José Gabriel Thupa Amaru Ynga, fueron muy estudiados, por lo que existen numerosos libros que abordan estas cuestiones. Sin embargo, según refiere existen vacíos y perduran los debates y las controversias.

“Nosotros pensamos aportar con nuestra investigación un nuevo enfoque, el de una historia familiar, la de los descendientes de Incas que estuvieron contra Thupa Amaru y vivieron el difícil tránsito de la colonia al Perú independiente, para de este modo tener más información acerca de esta etapa crucial en la historia de América Latina”, indica.

“En este trabajo utilizamos fuentes directas, constituidas por expedientes originales pertenecientes al Archivo Familiar Tupa Guamanrimachi, que posee nuestra familia en Cusco.”

“Los documentos contienen información desde 1543 hasta mediados de los años 1900. Son diez legajos, siete de ellos de cuadernillos cosidos y encuadernados con cuero, y otros tres legajos solamente cosidos, sin su tapa de cuero. Además contamos con documentos sueltos que están guardados entre las hojas de los expedientes encuadernados.”

“Muchas de las hojas de los expedientes son de papel sellado de distintos años de emisión. Los siete expedientes con tapa de cuero o “ccarachos” son consecutivos, empiezan en el siglo XVI y terminan en 1840. Los otros tres expedientes sueltos corresponden a juicios y actividades o cargos que desempeñan los Tupa Guamanrimachi Ynga en la República, inclusive hasta 1920, como el cargo de Gobernador del distrito de San Sebastián.”

“De entre todos ellos aquí estudiamos los documentos de la etapa de 1776 a 1825, la que comprende la época de la gran rebelión de José Gabriel Thupa Amaru Ynga, la guerra por la independencia, iniciada en el Cusco por los hermanos Ángulo y Pumaccahua, y las últimas batallas por la libertad del Perú, que a la vez consolidan la independencia de América del Sur. En estos documentos estudiaremos la participación de los descendientes del Inca Yaguar Guacac.”

“Este es un trabajo especial en mi experiencia académica. Mis libros, hasta ahora, se habían basado en testimonios orales recogidos en numerosos trabajos de campo realizados durante décadas en la sierra del Perú (De nosotros, Los Runas, La Doncella Sacrificada, Mitos del Valle del Colca…) Ahora, los testimonios proceden del papel legado y conservado por nuestra familia desde tiempos muy remotos”, precisó.

Imagen: Antropóloga Carmen Escalante Gutiérrez, docente de la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco. | Fuente: La Razón ( diario de España)

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artistas de Arttextum relacionados:

Bárbara Santos, artista Arttextum
Bárbara Santos
Gabriela Flores del Pozo, artista Arttextum
Gabriela Flores del Pozo
Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor

The Dictionary of Obscure Sorrows

Author: John Koenig
Via The Dictionary of Obscure Sorrows

 

The Dictionary of Obscure Sorrows is a compendium of invented words written by John Koenig. Each original definition aims to fill a hole in the language—to give a name to emotions we all might experience but don’t yet have a word for.

All words in this dictionary are new. They were not necessarily intended to be used in conversation, but to exist for their own sake; to give a semblance of order to a dark continent, so you can settle it yourself on your own terms, without feeling too lost—safe in the knowledge that we’re all lost.

John Koenig is a graphic designer, editor, and voiceover artist from Minnesota, who lives in Budapest with his wife. His work has been acclaimed by New York Magazine, The Washington Post, The Huffington Post, John Green, and the guys from Radiolab.

Some words include:

exulansis – n. the tendency to give up trying to talk about an experience because people are unable to relate to it—whether through envy or pity or simple foreignness—which allows it to drift away from the rest of your life story, until the memory itself feels out of place, almost mythical, wandering restlessly in the fog, no longer even looking for a place to land.

onism n. the awareness of how little of the world you’ll experience

avenoir – n. the desire that memory could flow backward

vemödalen n. the fear that everything has already been done.

opia – n. the ambiguous intensity of looking someone in the eye, which can feel simultaneously invasive and vulnerable—their pupils glittering, bottomless and opaque—as if you were peering through a hole in the door of a house, able to tell that there’s someone standing there, but unable to tell if you’re looking in or looking out.

ambedo – n. a kind of melancholic trance in which you become completely absorbed in vivid sensory details—raindrops skittering down a window, tall trees leaning in the wind, clouds of cream swirling in your coffee—briefly soaking in the experience of being alive, an act that is done purely for its own sake.

We believe in your work, that's why we share it with original links; if you disagree, please contact us.


Related Arttextum artists:

Soledad Sánchez Goldar, artista Arttextum
Soledad Sánchez Goldar
Bárbara Santos, artista Arttextum
Bárbara Santos
Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor

Indígena de 81 años aprende a usar computador y crea diccionario para salvar su idioma de la extinción

Autor: QGA Opinao bem informada
Vía Crónicas de la tierra sin mal | Noviembre 14, 2015

 

Marie Wilcox, una bisabuela de 81 años es la última persona del mundo que habla con fluidez el idioma Wukchumni. El pueblo Wukchumni llegó a tener una población de 50.000 personas,  pero ahora son solamente 200 personas que viven en el valle de San Joaquin en California.

Su lenguaje fue muriendo lentamente con cada nueva generación, pero María se comprometió con la tarea de revivirlo, aprendiendo a usar una computadora y escribiendo el Primer Diccionario Wukchumni. El proceso tomó siete años y ahora que lo terminó no quiere dejar su trabajo de inmortalizar su lengua materna.

El  documental  “Marie’s Dictionary”, (en lengua inglesa), disponible en Youtube, nos muestra la motivación de Marie y trabajo arduo para  traer de regreso y registrar un idioma que fue casi totalmente extinto por la colonización, el racismo institucionalizado y la opresión.

En el video, Marie admite tener dudas sobre la gigantesca tarea en la que se comprometió: “tengo dudas sobre mi lengua, y sobre quien quiere mantenerla viva. Nadie parece querer aprenderla. Es extraño que yo sea la última. Todo estará perdido en uno de estos días, no sé.”

Pero felizmente, ese día aún va a tardar en llegar. Marie y su hija dan ahora clases a los miembros de la tribu y trabajan en un diccionario en audio para acompañar el diccionario ya escrito.

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Related Arttextum artists:

Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Barbara Santos, artista Arttextum
Barbara Santos
Georgina Santos, artista Arttextum
Georgina Santos

En París abren una librería en la que el cliente imprime el libro que quiere

Autor: Redacción Mundo
Vía Diario Uno | Abril 1, 2016

 

Para reducir los costos de transporte y depósito, una editorial puso a disposición una impresora que arma textos “en algunos minutos”. Es la primera vez que se abre un comercio de este tipo en Europa

La primera librería de Europa que permite al cliente imprimir en algunos minutos el libro que desea comprar se abrirá este sábado en París, indicó la editorial Presses Universitaires de France (PUF). Gracias a un robot impresor que se pondrá a disposición del público, se podrán imprimir los libros propuestos “en algunos minutos”, precisó en un comunicado. Los lectores podrán elegir entre millones de títulos de un máximo de 850 páginas, el límite de la máquina. Podrán consultar un catálogo antes de encargarlos y comprarlos al mismo precio que en otra librería. “Tenemos miles de títulos con demanda insuficiente para que sean rentables” si se los imprime con el método tradicional, declaró Frédéric Mériot, director general de PUF. Los promotores del robot impresor, el “Espresso Book Machine”, creado por Xerox, aseguran que hará bajar considerablemente los costos de transporte y depósito. Este procedimiento ya se usa en varias universidades y algunas librerías estadounidenses.

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artistas de Arttextum relacionados:

Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Soledad Sánchez Goldar, artista Arttextum
Soledad Sánchez Goldar

Conocimiento ancestral indígena declarado patrimonio inmaterial

Autor: Redacción VIVIR
Vía El Espectador | Abril 21, 2017

 

El Sistema de Conocimiento Ancestral de los pueblos kogui, wiwa, arhuaco y kankuamo de la Sierra Nevada de Santa Marta entró a hacer parte del patrimonio inmaterial de la nación.

La tradición oral y los conocimientos sobre el universo son algunos de los puntos que hacen parte del conocimiento ancestral. Ahora, estas manifestaciones culturales de cuatro pueblos indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta, serán incluidas en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial. 

En una reunión presidida por el Consejo Nacional de Patrimonio Cultural y el Ministerio de Cultura, los pueblos kogui, wiwa, arhuaco y kankuamo presentaron un documento que más tarde sería aprobado por ambas instituciones. Se trataba del Plan Especial de Salvaguardia (PES), un informe que expone por qué los conocimientos ancestrales deben hacer parte del patrimonio inmaterial de la nación.

El PES es “un acuerdo social y administrativo mediante el cual se establecen directrices, recomendaciones y acciones encaminadas a garantizar la salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de las comunidades y de la Nación”, indica el informe.

El documento, además, invita a la preservación de las manifestaciones culturales de los pueblos indígenas. La lengua y tradición oral, la organización social, los conocimientos sobre la naturaleza y el universo, y los espacios culturales, hacen parte de la lista.

“Hemos logrado que se reconozcan todos los conocimientos ancestrales. En ese sentido, estamos hablando del conocimiento espiritual asociado a la visión de ordenamiento ancestral, a los espacios sagrados, a los códigos establecidos en los territorios, a los conocimientos relacionados con la educación y la salud, y al sistema de arquitectura y alimentación propia”, dijo Jaime Arias Arias, cabildo gobernador Kankuamo.

Por su parte la ministra de cultura, Mariana Garcés, aseguró que este reconocimiento “reafirma la importancia de valorar y preservar la diversidad cultural inmaterial del país”. Sin embargo, ahora, el reto es mucho mayor. Pues, de acuerdo con Arias, “hay que asegurarse de mantener, transmitir y conservar este conocimiento ancestral con las nuevas generaciones”.

Para ello, dice el gobernador, es necesario que se construyan políticas públicas y proyectos para salvaguardar esta herencia: una tarea que requiere el apoyo de las autoridades regionales y el Ministerio de Cultura.

Igualmente, para la comunidad indígena, este reconocimiento marca un precedente en su cultura. “Con este reconocimiento se garantizará el posicionamiento y la continuidad del pensamiento indígena ante la sociedad mayoritaria”, afirmó Cayetano Torres, coordinador del PES.

Ahora, los indígenas de la Sierra Nevada miran hacia el futuro. Pues, según Arias, “la otra proyección que tenemos es lograr que estas manifestaciones sean reconocidas por la UNESCO como patrimonio de la humanidad.”

 

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artistas de Arttextum relacionados:

Bárbara Santos, artista Arttextum
Bárbara Santos
Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Ángel Poyón, artista Arttextum
Ángel Poyón

10 hermosas palabras japonesas que no existen en español

10 hermosas palabras japonesas que no existen en español

Autor: Yoshiaki Yamada
Vía Gutenberg | Enero, 2016

Artículo recomendado por Karla Castillo, colaboradora de México para Replicación de Arttextum

 

En la cultura japonesa, la gente tiene un gran aprecio hacia la naturaleza y es muy importante el respeto y el ser amable con los demás. La cortesía y la apreciación de la naturaleza se reflejan en su idioma y en la creación de algunas palabras hermosas que nos son traducibles al español.

1. Itadakimasu い た だ き ま す

La palabra itadakimasu está relacionada con el principio budista de respetar a todos los seres vivos. Antes de las comidas, itadakimasu se dice para dar gracias a las plantas y animales que dieron su vida por la comida que vas a consumir. También agradece a todas las personas que han participado en el proceso de elaboración de la comida. Itadakimasu quiere decir “humildemente recibo”.

2. Otsukaresama おつかれさま

Otsukaresama significa “estás cansado”. Se utiliza para que alguien sepa que usted reconoce su esfuerzo y duro trabajo, y que está agradecido por ello.

3. Komorebi 木 漏 れ 日

Komorebi se refiere a la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

4. Kogarashi 木 枯 ら し

Kogarashi es el viento frío que nos hace saber de la llegada del invierno.

5. Mono no aware 物の哀れ

Mono no aware es un concepto básico de las artes japonesas, que suele traducirse como empatía o sensibilidad. Hace referencia a la capacidad de sorprenderse o conmoverse, de sentir cierta melancolía o tristeza ante lo efímero, ante la vida y el amor. Un ejemplo que todos conocemos es la pasión de los japoneses por el hanami, la apreciación del florecimiento de los cerezos.

6. Shinrin-yoku 森林浴

Shinrin-yoku (“baño forestal”) es interiorizarse en el bosque donde todo es silencioso y tranquilo para relajarse.

7. Yūgen 幽玄

Yūgen es un conocimiento del universo que evoca sentimientos emocionales que son inexplicablemente profundos y demasiado misterioso para las palabras.

8. Shoganai しょうがない

El significado literal de Shoganai es “que no se puede evitar”, sin embargo no hace alusión a desesperar o desalentar. Significa aceptar que algo está fuera de su control. Ánima a la gente a darse cuenta de que no era su culpa y a seguir adelante sin remordimiento.

9. Kintsugi / Kintsukuroi 金継ぎ/金繕い

Kintsukuroi es el arte de la reparación de la cerámica uniendo las piezas con oro o plata y entender que la pieza es más hermosa por haber sido rota.

10. Wabi-sabi わびさび

Wabi-sabi se refiere a una forma de vida que se centra en la búsqueda de la belleza dentro de las imperfecciones de la vida y aceptar pacíficamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artistas de Arttextum relacionados:

Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Tatewaki Nio, artista Arttextum
Tatewaki Nio

These Gorgeous Animated Shorts Celebrate 11 of Mexico’s Indigenous Languages

Author: Andrew S. Vargas
Via Remezcla | March, 2016

 

To residents of the Americas, Europe can seem like a tower of Babel with dozens upon dozens of languages crammed into a small geographical space and vying endlessly for dominance or survival. On this side of the world things are much simpler: English, Spanish, Portuguese, French, and a few Dutch speakers make communication generally much smoother across the continent, along with a few New World Patois thrown into the mix for good measure.

Como llegó el conejo a la luna / How did the rabbit get to the moon from Combo on Vimeo.

At least so the thinking goes. In reality, the American continent is a place of vast linguistic diversity, with more language families found solely in Mexico than in the entirety of the European continent. And with each language comes a particular vision of the world, an inimitable expressivity, a treasure trove of wisdom accrued over the centuries and codified in words and idioms.

Seri. El origen de la tierra from Combo on Vimeo.

Yet these languages struggle desperately for survival in the midst of a post-colonial landscape dominated by a small handful of European languages. Consciously or unconsciously, indigenous tongues are often viewed as backward and those who speak them stigmatized, relegated to the margins of official society for refusing to adapt to rules set by colonizers through violence and subjugation.

Ch’ol. El origen de la vida from Combo on Vimeo.

In Mexico, this problem is acutely felt. As one of the world’s most linguistically diverse nations, Mexico is also ground zero for language extinction as grandparents and great-grandparents leave us, and younger generations bow to the necessity of cultural assimilation. Yet despite their precarious status, Mexico currently encompasses 364 indigenous dialects, belonging to 68 distinct languages which branch off from 11 language families — a legacy of Mesoamerica’s pre-Columbian golden age as the center of indigenous civilization in North America.

Mayo. El origen del fuego from Combo on Vimeo.

And thankfully some people are working not only to preserve these languages for future generations, but to empower those who speak them right now. Sesenta y Ocho Voces, Sesenta y Ocho Corazones (also known as 68 voces), is a new initiative from Mexico’s government Fund for The Culture and Arts (FONCA) that seeks to elevate Mexico’s 68 indigenous languages by preserving their myths, legends, poems, and stories in the form of beautifully animated short films. Their goal is to foment pride amongst speakers of these languages, and respect among those who don’t, under premise that “nadie puede amar lo que no conoce” (no one can love what they don’t know.)

Muere mi Rostro / My face dies from Combo on Vimeo.

There are currently seven of these short animated films available, covering dialects of the Huasteco, Maya, Mixteco, Náhuatl, Totonaco, Yaqui and Zapoteco languages. Ranging from two to three minutes, each film employs a different designer to give powerful expression the wisdom contained in these indigenous languages. From reflections on life and death, to vividly recounted myths of the ancient times, these films give Mexico’s indigenous languages their due place amongst the great treasures of human civilization.

Check them all out on their Vimeo page!

We believe in your work, that's why we share it with original links; if you disagree, please contact us.


Related Arttextum Artists:

Bárbara Santos, artista Arttextum
Bárbara Santos
Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Ángel Poyón, artista Arttextum
Ángel Poyón

La enfermera maya que conoce de leyes

Autor: Claudia Palma
Vía Revista D | Noviembre 22, 2015

 

Encarnación García es la segunda de siete hermanas. Nació en el waquib b’atz, el día en el que vienen al mundo aquellos con inclinación a las artes, la Medicina, las leyes y los destinados a ejercer la autoridad, según el calendario maya.

“SIEMPRE SUPE QUE PODÍA SER ENFERMERA PORQUE ME NACÍA. ME RECIBÍ DE LA ESCUELA DE ENFERMERÍA DE OCCIDENTE”

Todo esto parece que se cumplió en la vida de esta mujer de 62 años, porque a los 13 años ya era guía espiritual, unos años más tarde se graduó de maestra, luego de enfermera, es traductora jurada de k’iche’, trabaja en los procesos judiciales y fue coordinadora del proceso de ratificación del Convenio 169 —un instrumento jurídico internacional que trata específicamente los derechos de los pueblos indígenas—. Y como si eso fuera poco, le quedan dos cursos para cerrar la carrera de abogado y notario.

Su nombre, además, figura en los expedientes de apelaciones de sentencia de amparo en la Corte de Constitucionalidad, en los que se solicitó garantizar el derecho de comunicación en el idioma propio a indígenas recluidas en el Centro de Orientación Femenina (2010).

Se hizo acreedora a la Orden Monja Blanca, una distinción que otorga el Ejército de Guatemala a los civiles.

Hablemos de su primer trabajo como enfermera.

Quiero volver un poco más atrás, pues mi primer don fue el de guía espiritual maya. Años después, me gradué de maestra de educación primaria, luego de enfermera profesional. Más tarde obtuve el título de Traductora Jurada con especialidad en una lengua maya, reconocida por la Universidad de San Carlos, y la Corte Suprema de Justicia. Actualmente estudio en la facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales.

No todos tienen el privilegio de ser guía espiritual. ¿En su familia hay más?

Martín Toj, mi papá, era guía espiritual. Los ancianos de las comunidades le dijeron a mi mamá que yo iba a ser alguien especial, que esa oportunidad Dios me la había dado.

¿De dónde es originaria?

De Cantel, Quetzaltenango.

¿Cuántos hermanos tiene?

Seis mujeres; yo soy la segunda. Mi papá tenía fiebre tifoidea cuando nací, y los ancianos dijeron que ese sería uno de los tropiezos que encontraría en mi vida. Nací en el waquib b’atz, el día destinado a las artes, la música, la pintura, la Medicina, las leyes y a ejercer la autoridad.

Cuando tenía 11 años me tiró una vaca a un pequeño barranco, y los ancianos le pidieron a mi mamá que se preocupara más por mí, porque yo tenía un destino especial. A los 13 años recibí el privilegio de ser guía espiritual.

¿Cómo fue su infancia?

Fui una lideresa maya, como lo marcó el día de mi nacimiento.

Aprendí mis primeras letras en la escuela de la fábrica de Cantel, pues mi papá era operario y era obligatorio estudiar. Primero y segundo grados los cursé en ese establecimiento; de tercero a sexto estudié en la escuela de la parroquia de Cantel, en el Instituto Parroquial Juan Diego, donde conocí al sacerdote austriaco Luis María Attem, quien insistió en que me formara en la capital. ‘Le voy a conseguir una beca y se va para la ciudad, porque necesito que haya niñas que estudien’, les dijo Attem a mis papás. Así fue como llegué al Instituto Indígena Nuestra Señora del Socorro, donde estudié básicos. El magisterio lo cursé en Antigua Guatemala.

Tenía que prestar un año de servicio después de graduarme, así que me mandaron de vuelta al mismo colegio donde estudié en capital, para impartir clases.

¿Fue buena estudiante?

Sí. Mientras trabajé obtuve una beca de un año para estudiar Demografía en la Universidad del Valle.

¿Por qué decidió estudiar magisterio y enfermería?

Siempre me han gustado los niños y además quería impartir clases en el área rural, pero nunca me salió un trabajo. Siempre supe que podía ser enfermera porque me nacía. Me recibí de la Escuela de Enfermería de Occidente. Cuando iba a recibir mi nombramiento no pude ir porque mi madre estaba enferma, así que volví a casa. Después de que ella se recuperó insistí en trabajar y fue así como llegué al centro de salud de Chinique de Las Flores, Quiché.

También fui enfermera en Chiché y en Zacualpa, Quiché, durante el conflicto armado. Después me mandaron a Chajul; dormía en el centro de salud de Nebaj —hoy hospital—, pues no había ni pensiones ni ningún lugar donde quedarme.

Colaboré con varias comunidades de Xalbal, Ixcán, para levantar censos de población.

Estuve seis años en Quiché. Luego me trasladé a la Ciudad de Guatemala, pues obtuve un interinato en el Hospital San Juan de Dios.

Pero trabajar en un hospital de referencia es muy distinto.

Iba a optar a una plaza, pero pensaron que era conflictiva porque era parte del Sindicato de Salud Pública. En el San Juan de Dios me entrené en Neonatología y también recibí cursos de terapia ventilatoria. El médico Néstor Guzmán, quien falleció, me alentó a estudiar. Hice cursos también de Neumología. Después obtuve una plaza en el Hospital Infantil de Infectología y Rehabilitación, hasta que me jubilé, 30 años después.

¿Cómo se convirtió en traductora de la Corte?

En 1995, con la Ratificación del Convenio 169, coordiné las actividades. Fue ese año que surgió la oportunidad de estudiar los sábados. Casi dos años después me gradué de traductora de k’iche’. Empecé a preguntarme ¿por qué hay leyes y no las entendemos?

¿Trabajaba al mismo tiempo en la Corte?

No, empecé a trabajar como traductora después de jubilarme. Participé específicamente en el caso de trata de las menores esclavizadas en tortillerías de San Miguel Petapa y Villa Nueva. Entre las 42 víctimas había 27 niñas, la mayoría hablaba k’iche’. Creo que como me veían ya grande les daba aliento.

¿Estuvo en otros casos?

Con los jóvenes de la minería de Huehuetenango y también acudí a la Corte durante el juicio de Ríos Montt, aclaro que no serví como traductora, les explicaba a las personas lo que estaba sucediendo. Fui invitada al Congreso por el entonces vicepresidente Rafael Espada, cuando se hizo entrega de la Constitución en los cuatro idiomas mayoritarios mayas.

Serví como traductora al maestro de ceremonias, fue un gran honor, un momento muy importante.

Su trabajo en la Corte ¿la animó a estudiar Ciencias Jurídicas?

No, me inscribí en la carrera desde 1989, pero por mi trabajo en el hospital no pude estudiar. Tendría unos 32 o 33 años. Volví a retomarlo hace unos siete. Ahora ya casi cierro, solo me faltan dos cursos.

Cumpliré 63 años el 7 de diciembre.

¿Piensa ejercer esta carrera?

Yo digo que sí, aunque me cuesta eso de la tecnología (risas). Pero puedo ofrecer asesorías. Además, soy locutora profesional.

¿Tiene algún programa?

Aún no, porque primero debo terminar Derecho. Seguí la locución porque quería entrenarme sobre cómo hablar en público. Estudié en la TGW. No pierdo el entusiasmo de hacerlo, es decir, que me escuchen en la radio.

Creemos en tu trabajo y opinión, por eso lo difundimos con créditos; si no estás de acuerdo, por favor contáctanos.


Artistas de Arttextum relacionados:

Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Regina José Galindo, artista Arttextum
Regina José Galindo
Jorge Chavarría, artista Arttextum
Jorge Chavarría

These Two Women Designed A 3D Zebra Crossing In Gujarat And It’s One Of A Kind!

Author: Souvik Ray
Via India Times | Marzo 10, 2016

 

3D street art never fails to amaze us. Simply because they have a visual appeal that one can just immerse themselves in.

Artists Saumya Pandya Thakkar and Shakuntala Pandya from Ahmedabad designed something innovative that not only serves an artistic purpose but ensures road safety for pedestrians.The motto was to increase the attention of drivers through new flat patterns of Zebra Crossings.

The authorities have tested the effects in Ahmedabad and has approved it as successful concept till now. However there are limitations in designs due to the highway norms and the artist has just applied the ordered design by connected authorities. The design has been eligible for the copyright as well.

The 3-dimensional zebra crossing gives an illusion to oncoming drivers that it is a blockade, hence making them slow down. The novel idea will be used near schools and accident prone areas in Ahmedabad to reduce road related accidents and allow pedestrians to safely cross the road.

We believe in your work, that's why we share it with original links; if you disagree, please contact us.


Related Arttextum Artists:

Marilyn Boror Bor, artista Arttextum
Marilyn Boror Bor
Marcela Armas, artista Arttextum
Marcela Armas
Grupo Recicla Sustenta, colectivo Arttextum
Grupo Recicla Sustenta